Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Да благословит Господь. Комментарий автора: Я Бога люблю, Ярослав!
Полтавченко Ярослав
2010-03-09 21:24:58
Алла, я не сомневаюсь, что Вы любите.
Но Бог есть Слово, а не тишина.
Небеса неполнятся непрекращающимся пением, великой хвалой.Ни будет ничего, чтобы заставило замолчать ее хотя бы не миг.
И прекрасные слова любви наполнят общение воскресших и прославленных. Встреча верующих всех времен - великая радость и вершина полноты общения.
Может быть, так все-таки правильнее?
Да благословит Господь. Комментарий автора: Мы можем только предполагать, Ярослав. Но моя тишина не земная,Божественная, она - сама Гармония: и музыка и поэзия и живопись в божественном воплощении вечности и бесконечности прекрасного... Прочтите у меня "Мир Марты"
сергей
2010-03-10 07:51:02
А мне очень понравилось ! Новая небесная мысль.
Благословений. Комментарий автора: Сергей! Она не новая. Просто нужно поразмышлять над этим...
Полтавченко Ярослав
2010-03-10 20:39:46
Прочитал "Мир Марты".
Понравился стремлением Марты к прекрасному.Наверное, ее душа очень созвучна Вашей.
«Любовь. Трагедия и тайна. Прекраснее на свете нет. И жизнь, и смерть её печальна. Куприн, «Гранатовый браслет».
Стремления души к сказочным, таинственным мирам любви. И печаль, и трагедия, что многие из этих миров нереальны и недосягаемы.
Мне так бы хотелось рассказать Марте о том мире, где жизнь становится радостной и смерть переводит в блаженную вечность...
С Божией любовью, Ярослав. Комментарий автора: Спасибо, Ярослав! Марта выросла и теперь точно знает, что этот мир существует не только в её воображении...
Покаяние в похмелье - Вячеслав Осипов Кто раньше пил, тот знает как тяжело жить в оковах алкоголизма.
Но нет ничего невозможного для БОГА!!!
Благодарю тебя Иисус за победу над всеми зависимостями.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.